其他

一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…

2018-01-15 Yee君 矿业能源翻译实践与研究

文章来源:译·世界(YEEWORLD),已获授权!


 本周热词: 


1.  法国总统马克龙访华

2.  骏马外交

3.  国家科学技术奖励大会

4.  女子阻碍高铁发车

5.  万豪邮件事件

6. “炸弹气旋”暴击美国

7.  全国37城平均月薪发布

8.  中国中等收入群体超3亿人

9.  全球经济增速似已见顶

10.  第75届金球奖举行


热词

1

法国总统马克龙访华

French President Macron's state visit to China



French President Emmanuel Macron on Monday kicked off a three-day state visit to Chinain Xi'an, which is the starting point of the ancient Silk Road.

1月8日,法国总统埃马纽埃尔•马克龙在西安开启对中国为期3天的国事访问。西安是古丝绸之路的起点。


Earlier in the day, Macron and his wife visited Xi'an's famous terracotta warriors. Macron arrived in Beijing late Monday afternoon and visited the Forbidden City the next day.

当日上午,马克龙携夫人一同参观西安著名的兵马俑。1月8日傍晚,马克龙抵达北京,并于次日参观故宫。


President Xi Jinping held a welcome ceremony for visiting French President Emmanuel Macron before their talks at the Great Hall of the People in Beijing Tuesday. The two heads of state also witnessed the signing of documents on bilateral cooperation in areas including nuclear energy, environmental protection, and finance.

1月9日,国家主席习近平在北京人民大会堂为来访的法国总统埃马纽埃尔•马克龙举行欢迎仪式。随后,习近平在人民大会堂同马克龙举行会谈。两国元首也见证了核能、环保、金融等领域双边合作文件的签署。


Macron is the first foreign head of state to visit China in 2018, as well as the first European leader to visit China since the 19th National Congress of the Communist Party of China.

马克龙总统是2018年第一位访华的外国元首,也是中共十九大后到访中国的第一位欧洲国家元首。


“China and France issued the Joint Statement, which gave a full account of their common views on bilateral relations and major issues in today's world. The two sides agreed to further elevate their close and enduring comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect and mutual benefit.” Chinese Foreign Ministry spokesman Lu-Kang said at a regular briefing on Thursday,

1月11日,外交部发言人陆慷在例行记者会上表示:“中法双方发表了《联合声明》,全面阐述了对当今世界重大问题和双边关系的共同看法。双方同意在相互尊重、互惠互利原则基础上,进一步提升紧密持久的中法全面战略伙伴关系水平。”


“China-France relations have extended far beyond the simple buyer-seller relationship with the breadth and depth of their cooperation being expanded, the vitality and potential being enhanced and their interests getting more intertwined. ”

“中法关系早已超越简单的买卖关系。双方合作的广度、深度不断拓展,发展活力和后劲不断增强,利益融合更加紧密。”


Vocabulary:

kick off  中线开球;(使)开始;死;踢开

terracotta warriors  兵马俑

the Forbidden City  紫禁城;故宫

the 19th National Congress of the Communist Party of China  中国共产党第十九次全国代表大会

bilateral cooperation  双边合作

comprehensive strategic partnership  全面战略伙伴关系

regular briefing  例行记者会

on the basis of 根据;基于…

mutual respect and mutual benefit 相互尊重、互惠互利

intertwine  纠缠;编结


热词

2

骏马外交

horse diplomacy


▲骏马“维苏威”


French president Emmanuel Macron launched his three-day visit to China onMonday and presented Chinese president Xi Jinping with an 8-year old brown horse named Vesuvius from France’s presidential cavalry corps as a national gift.

1月8日,法国总统埃曼努尔·马克龙开始对中国进行为期三天的国事访问,并从总统骑兵卫队挑选了一匹名为“维苏威”的8岁棕马,作为国礼赠送给中国国家主席习近平。


The choice of the gift was made after the Chinese president expressed his fascination for the horsemen of the French Republican Guard that escorted him during his visit to Paris in 2014.

这份礼物缘起于2014年,中国国家主席习近平造访巴黎时对随行护卫的法国共和国卫队的骑兵表示称赞。


It is the first time France has offered one of the elite cavalry corps’ horses and this gift represents “an unprecedented diplomatic gesture”. And the gift is also Macron's response to China’s “panda diplomacy”.

这是法国第一次将精英骑兵卫队的马送人,这份礼物显示了法国“前所未有的外交姿态”。同时这也是马克龙对中国“熊猫外交”的一种回应。


France was the first Western power to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. Xi said Macron's visit to China, as his first visit to Asia at the start of year, showed that he was "paying high attention to the China-France relationship."

法国是第一个同新中国正式建交的西方大国。习近平称,新年伊始,马克龙总统首次访问亚洲就来到中国,体现着“对中法关系的高度重视”。


Vocabulary:

cavalry  n.骑兵,装甲部队

national gift  国礼

horseman  n.骑兵,骑士

the French Republican Guard  法国共和国卫队

escort  n.护卫,护送,护卫队 v.护送,陪同,为…护航

diplomatic gesture  外交姿态

panda diplomacy  熊猫外交

establish diplomatic relations  建立外交关系


热词

3

国家科学技术奖励大会

the National Science and Technology Award Conference



The National Science and Technology Award Conference was held at the Great Hall of the People in Beijing on Monday.

1月8日,国家科学技术奖励大会在北京人民大会堂举行。


Explosive expert Wang Zeshan and virologist HouYunde received the 2017 State Preeminent Science and Technology Award.

火炸药专家王泽山和病毒学家侯云德获得2017年度国家最高科学技术奖。


President Xi Jinping presented award certificates to them to honor distinguished scientists and research achievements.

国家主席习近平向他们颁发奖励证书,以此表彰杰出科学家和研究成果。


Monday's ceremony honored 271 projects and nine scientists with national prizes. Seven foreign scientists won the International Science and Technology Cooperation Awards.

在1月8日的颁奖仪式上,国家科学技术奖被授予271个项目和9名科学家。7位外籍科学家获得国际科学技术合作奖。


Other leaders, including Li Keqiang, Zhang Gaoli and Wang Huning, were also present at the ceremony.

李克强、张高丽、王沪宁等领导人也出席了大会。


The State Preeminent Science and Technology Award was first established in 2000. So far, 29 Chinese scientists have been granted this honor. Each recipient receives a 5 million yuan prize.

国家最高科学技术奖设立于2000年。至今,29名中国科学家获此殊荣。每名得奖者会获得500万元奖金。


Vocabulary:

the State Preeminent Science and Technology Award  国家最高科学技术奖

the Great Hall of the People  人民大会堂

preeminent  卓越的;超群的

recipient  n.容器,接受者;容纳者 adj.容易接受的,感受性强的


热词

4

女子阻碍高铁发车

a woman stopped a high-speed train from leaving



According to the SinaWeibo account of Anhui's Railway Police, a woman surnamed Luo tried to stop a high-speed train from leaving by blocking its door with her body on Friday.

据安徽铁路公安官方微博,1月5日,一名罗姓女子用身体扒阻高铁车门,试图阻碍发车。


Luo claimed that she had to wait for her husband and refused to step aside as conductors tried to make her move.

当列车长试图使其让开时,罗某称她必须等自己的丈夫,并拒绝让步。


The incident happened in Hefei, capital of Anhui Province, when the G1747 train was set to leave for Guangzhou.

该事件发生在安徽省省会合肥。当时G1747次列车即将发车,前往广州。


Though Luo's husband successfully boarded the train, her behavior caused the delay of the train departure.

尽管罗某的丈夫成功登车,但她的行为已经造成列车延误。


Luo, a teacher at a primary school in Luyang District, was suspended from her job Tuesday. She was fined 2,000 yuan for "obstructing the operation of train service", local authorities said Wednesday.

罗某是合肥市庐阳区一位小学教师,已于1月9日被停职。1月10日,当地警方发布通告,罗某的行为涉嫌“阻断铁路运输”,被处以2000元罚款。


Vocabulary:

high-speed train  高铁

conductor  导体;售票员;领导者;管理人

departure  离开;出发;违背

primary school  小学

board  n.董事会;木板;甲板;膳食v.上(飞机、车、船等);用板盖上;给提供膳宿

obstruct  妨碍;阻塞;遮断


热词

5

万豪邮件事件

Marriott mail incident



On Tuesday, Marriott International was found to have listed Hong Kong, Macao, Taiwan and Tibet as "countries" in a mail questionnaire.

1月9日,万豪国际集团被曝在问卷调查邮件中将港澳台和西藏列为国家。


The cyberspace administration and market supervision bureau of Huangpu District had conducted interviews with the company's representatives in China and ordered all related content to be removed from its Chinese website and mobile app. Marriott apologized twice on its Weibo account and suspended the questionnaire.

黄浦区网信办和黄浦区市场监督局约谈万豪国际集团大中华区负责人,要求万豪从其网站和app上撤下所涉内容。万豪在其微博账号上两次做出道歉,并暂停问卷调查。


One of Marriott’s Twitter accounts was found to have "liked" a Tibetan separatist group Thursday. Marriott has been told to shut down its Chinese website and mobile apps for one week while it removes any illegal content on its platforms.

1月11日,万豪集团的一个推特账号被曝给一个藏独组织点了赞。万豪国际集团被责令对其中文网站、app自行关闭一周,彻底清理平台违法违规信息。


On Thursday afternoon Marriott International responded with its third apology in three days, saying the company respected the sovereignty and territorial integrity of China.

1月11日下午,万豪国际集团做出回应,三天之内第三次做出道歉,称万豪国际集团尊重中国的主权和领土完整。


Vocabulary:

questionnaire  调查问卷

the cyberspace administration  网信办

market supervision bureau  市场监督局

Tibetan separatist group  藏独组织

shut down  停工,关闭

sovereignty and territorial integrity  主权和领土完整


热词

6

炸弹气旋

bomb cyclone


▲被冻住的尼加瓜拉大瀑布(图片来源:China Daily)


A massive winter storm paralyzed much of the US East Coast on January 4, knocking out power and icing over roadways. At least 22 people nationwide have died from the blast of cryogenic-like-temperatures until January 7.

当地时间1月4日,一场大规模暴风雪袭击美国东海岸,造成电力中断、路面结冰,大部分地区陷入瘫痪。截至1月7日,低温严寒天气已造成美国全国范围内至少22人丧生。


The East Coast’s first snowstorm of 2018, dubbed a "bomb cyclone" by forecasters, was energised by this rapid drop in barometric pressure. According to reports, temperatures fell as low as -42 degrees Celsius across much of the eastern area.

这次2018年美国东海岸的第一场暴风雪是由于气压的急剧下降而产生,天气预报员称之为“炸弹气旋”。据报道,美国东部多地气温降至零下42摄氏度。


It also caused flooding on the streets of Boston due to swelling storm tides, dumped as much as 18 inches of snow from the Carolinas to Maine, forced the cancellation of nearly 5,000 flights and closed businesses and schools.

受“炸弹气旋”影响,大量海水倒灌波士顿街道,卡罗来纳州至缅因州的降雪高达18英寸(约46厘米),近5000次航班被取消,企业暂停办公,学校关门停课。


In New Hampshire, the ambient air temperature on Mount Washington plunged to -38 degrees Celsius on last Saturday, but sustained winds of 159 km/h and gusts of up to 180 km/h atop the peak made it feel more like -69 degrees Celsius.

当地时间1月6日,新罕布什尔州的华盛顿山周边气温骤降至零下38摄氏度,但由于峰顶上的持续风力和阵风风速分别达到每小时159公里和180公里,因此当地体感温度达零下69摄氏度。


Vocabulary:

the East Coast  美国东海岸地区

knock out  破坏,击倒,使筋疲力竭

cryogenic  adj.冷冻的,低温学的,低温实验法的

forecaster  n.预报员

barometric pressure  气压

degree Celsius  摄氏度

storm tide  风暴潮

ambient  n.周围环境 adj.周围的,外界的,环绕的

plunge to  骤降到…,暴跌到…


热词

7

全国37城平均月薪

the average monthly salary in 37 Chinese cities



The average monthly salary of white-collar workers in 37 major Chinese cities reached 7,789 yuan in the fourth quarter of 2017, with Beijing topping the list again with 10,310 yuan, according to a report released by Zhilian Recruitment, one of China's biggest recruitment websites.

中国最大的招聘网站之一智联招聘发布的一份报告显示,2017年第四季度,全国37个主要城市的白领平均月薪为7789元,北京以10310元稳居排行榜首位。


Shanghai and Shenzhen took second and third place. Guangzhou, which used to rank fourth, lagged behind Hangzhou, Ningbo and Dongguan.

上海、深圳位列第二、第三。曾经长居第四位的广州此次落后于杭州、宁波和东莞。


Foreign-funded companies offer the highest monthly salaries with an average of 8,323 yuan, followed by joint ventures (8,247 yuan), public companies (8,196 yuan) and state-owned companies (8,182 yuan).

外资企业的平均月薪水平最高,为8323元,其次是合资企业,平均月薪为8247元,再次为上市公司,平均月薪为8196元,国企为8182元。


The fourth quarter also witnessed a small increase in the workplace competitiveness index, according to the recruitment website. On average, 31 candidates compete for one position. The index in Beijing is the highest at 86.6, followed by Shenyang at 40.9.

根据智联招聘的报告,2017年第四季度,全国职场竞争指数略有回升,全国平均31人竞争一个岗位。北京的竞争指数高居第一,为86.4。沈阳紧随其后,竞争指数为40.9。


Vocabulary:

lag behind  落后;拖欠

monthly salary  月薪

foreign-funded company  外资企业

joint venture  合资企业

public company  上市公司

state-owned company  国有公司

the fourth quarter  第四季度

workplace competitiveness index  职场竞争指数


热词

8

中等收入群体

middle-income class



China's mid-income class has reached 300 million, accounting for 30% of the middle-income group globally, reports Outlook Weekly, a magazine hosted by Xinhua News Agency.

据新华通讯社主办的《瞭望》新闻周刊报道,中国中等收入群体超过3亿人,占全球中等收入群体的30%。


Chinese per capita disposable income of residents last year stood at 23,821 yuan, up 44.3% compared to that of 2012.

去年,中国居民人均可支配收入达23821元,比2012年增长44.3%。


Though there is no unified standard of middle-income, the criteria of annual income from 3650 to 36500 U.S. dollars issued by the World Bank is the most widely used, said National Statistics Bureau (NBS) spokesman Mao Shengyong.

国家统计局发言人毛胜勇称,尽管国内对于中等收入群体并没有统一标准,但世界银行提出的相关标准最为通用。按照世界银行的标准,中等收入标准为年收入3650~36500美元(约合人民币23783~237830元)。


According to an earlier survey published by Credit Suisse Research, there are over 1 billion people in the middle-income class worldwide, and 370 million of them are Chinese. The figure is similar to that issued by NBS.

瑞士信贷研究中心日前发布的调查结果显示,全球中等收入群体超过10亿人,其中3.7亿是中国人。这与国家统计局发布的数据大致相符。


Steady and rapid economic development in China, along with accelerating urbanization, new industries, an improving service industry and poverty-elimination efforts, have contributed to the expanding middle-income group, said Mao.

毛胜勇表示,中国经济保持平稳较快发展、城镇化率稳步提升、新动能不断发展壮大、服务业快速发展、精准扶贫、精准脱贫的大力推动共同促进中国中等收入群体不断扩大。


He added that with the greater middle-income group and improving income, residents will pay more attention to education, and talents will become a new pillar of economic development.

他还提到,中等收入群体增多,居民整体收入提高,将会更加重视教育,中国经济发展将转向人才红利支撑。


Vocabulary:

middle-income group中等收入群体

per capita  人均

disposable income  可支配收入

stand at  达到;踌躇

National Statistics Bureau国家统计局

urbanization  城镇化

poverty-elimination脱贫


热词

9

全球经济增速

global growth



Global growth appears to have peaked, with demographics, a lack of investment, a slowing in productivity gains and tightening monetary policy placing limits on economic expansion, the World Bank said.

世界银行表示,全球经济增速似已见顶,人口结构、缺少投资、生产率增速放缓以及货币政策收紧将限制经济扩张。


The world’s economic output grew 3 per cent last year as more than half of economies accelerated, thanks to a rebound in investment, manufacturing activity and trade, bank economists said. The global economy is expected to maintain that rough growth level through 2020. 

世行经济学家表示,得益于投资、制造业活动和贸易回暖,去年全球经济增长3%,逾一半的经济体增长加速。该行预计,从今年起到2020年,全球经济年增速将继续保持与去年大致相当的水平。


The problem facing the world is that after years of recovery from the 2008 financial crisis, most advanced and developing economies have closed the output gap between actual and potential economic growth.

当前世界面临的问题是,自2008年金融危机过去以后,经过多年的复苏,多数发达和发展中经济体的实际增速已经接近潜在增速。


As a group, advanced economies are expected to slow in the coming years as they run up against full employment and as central bankers raise rates to contain inflation, according to the World Bank. But emerging and developing economies, which grew by 4.3 per cent as a group last year, are also likely to hit ceilings and contribute less to global growth.

世行预计,未来几年,在充分就业和央行为控制通胀而加息的情况下,发达经济体整体上将放缓增长。另一方面,去年增长4.3%的新兴经济体和发展中经济体也可能触及天花板,对全球增长的贡献减少。


Vocabulary:

peak  n.山峰;最高点;顶点;帽舌 v.使达到最高点;使竖起 adj.最高的;最大值的

demographics  人口统计资料

productivity gain  提高生产率

tightening monetary policy  紧缩货币政策

place limits on…  限制…

economic output  经济产出;经济产量

rebound  n.回弹;篮板球 v.回升;弹回

close the gap  缩小差距

run up against  撞上;偶遇;碰见;遭遇

inflation  膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡

coincide一致,符合;同时发生

(中英文来源:Financial Times)


热词

10

第75届金球奖

the 75th Golden Globe Awards



The 75th Golden Globe Awards ceremony took place at The Beverly Hilton in Beverly Hills on Sunday.

当地时间1月7日,第75届金球奖于比佛利山庄希尔顿酒店举行。


The big film winner of the night was Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, which took home four awards. It won the best film drama award, with its star Frances McDormand also picking up a trophy for best actress.

《三块广告牌》成为当晚电影类大赢家,捧走四项大奖。该片赢得剧情类最佳电影奖,影星弗兰西斯·麦克多蒙德也斩获最佳女主角。


The first award of the night went to Nicole Kidman, who won best actress in a limited series for her role in HBO's "Big Little Lies."Big Little Lies won the most awards in the television categories. It was also named best limited TV series.

当晚第一个奖项由妮可·基德曼获得,她因在HBO迷你剧《大小谎言》中的角色摘得迷你剧最佳女主角。《大小谎言》在电视类奖项中收获最多,同时也拿下最佳迷你剧奖。


Oprah Winfrey was awarded the honorary Cecil B DeMille trophy - the first black woman to get the honour. She delivered an impassioned speech in support of those who have exposed sexual misconduct in Hollywood and beyond.

奥普拉·温弗瑞荣获终身成就奖,成为第一个获此殊荣的黑人女性。奥普拉发表了慷慨激昂的演讲,支持那些揭露好莱坞圈内外性侵的人。


All actresses wore black gowns in support of the Time's Up movement, standing in solidarity with victims of sexual assault and harassment. Many men wore Time's Up pin badges or black shirts with their suits.

为了支持“时间到了”运动,所有女演员们身着黑色礼服,声援遭遇性侵犯和性骚扰的受害者。许多男演员衣服上别着一枚写着“时间到了”的小徽章或者身着黑色衬衣。


The Golden Globes are organised by the Hollywood Foreign Press Association and are seen as an indicator of Oscars.

金球奖由好莱坞外国记者协会主办,被视为奥斯卡的风向标。


Vocabulary:

trophy  n.奖品;战利品;纪念品v.用战利品装饰 adj. 显示身份的;有威望的

Cecil B. DeMille Award  塞西尔·B·德米尔奖,又称金球奖终身成就奖

impassioned  adj.充满激情的;感激的 v.使充满激情

limited TV series  限定剧,迷你剧

gown  长袍,长外衣;礼服;睡袍;法衣

Hollywood Foreign Press Association  好莱坞外国记者协会


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站



推荐阅读


 她是《芳华》原型,令冯小刚,李安,陈凯歌痴迷,’潜伏’美国多年,绝对不是一般的风骚!

【阳光英语】10句典型错误的中国式英语表达,你中了几条?

【阳光翻译】译员必备:国内外实用术语库汇总

【阳光地质】白云鄂博价值六千亿矿产堆积在尾矿库!专家呼吁不能再浪费了!



·END·



阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0


汇聚阳光   创译梦想

好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!



阳光创译

中国地质矿业翻译领军品牌


服务内容

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。


联系方式

项目部电话:15227323620

译员邮箱:1967546028@qq.com

业务电话:010-82865216


译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存